“Een vertaling is niet gelijk aan een hertaling”
“Wil je je bedrijf positioneren in bijvoorbeeld China? Dan volstaat het niet om de nodige teksten om te zetten in ‘fatsoenlijk’ Chinees. Als je je vertaling laat uitvoeren door een Chinees, in China, die of het Nederlands of het Engels goed machtig is, dan voldoet je vertaling ook aan de cultuur, de geplogenheden, de juridische gevolgen,… in de doeltaal.” Dat zegt Patrick Delespaul van DE-office, een fullscale vertaalbureau dat vertalingen in alle bron- en doeltalen aanbiedt.
Het eigen personeel van DE-office neemt alle vertalingen naar het Nederlands voor zijn rekening. Het gaat meestal om opdrachten die vanuit het buitenland de weg naar Mol vinden en bedoeld zijn voor een Nederlandstalig doelpubliek.
Vertaling ook cultureel en juridisch in orde
Voor alle andere teksten werkt DE-office samen met een wereldwijd netwerk freelancers die door het bedrijf zorgvuldig werden geselecteerd.
“De vertalingen zullen door je doelpubliek niet alleen technisch, maar ook cultureel en juridisch goed begrepen worden. Dit geldt ook voor woordspelingen, beeldspraak of tekst tussen de regels.”
Vertaling in een korte keten
DE-office vindt het zeer belangrijk om in een korte keten te werken.
“Wie een vertaling nodig heeft in pakweg meer dan 100 talen, gaat vaak in zee met een groot vertaalbureau dat in elk werelddeel partners zoekt, die op hun beurt lokale vertaalbureaus aanspreken. Deze vertaalbureaus werken dan vaak nog met freelancers. Niet alleen is er tariefmatig een keer of vier een marge afgeroomd, er komen vaak tussenpersonen aan te pas die de brontaal niet machtig zijn. Vragen van de vertaler kunnen vaak niet rechtstreeks aan de opdrachtgever gesteld worden, maar moeten telkens opnieuw vier of vijf stationnetjes passeren, met het gekende gevaar voor misverstanden (denk maar aan het gekende spelletje waarbij een zin aan vijf personen wordt door gefluisterd, het resultaat is vaak hilarisch, maar in termen van goede communicatie rampzalig). Ben je noch de brontaal, noch de doeltaal machtig, dat wordt het moeilijk om een kwaliteitsvolle vertaling af te leveren.”
Kwalitatieve vertaling is mooi visitekaartje
Een kwalitatieve vertaling is een mooi visitekaartje voor je bedrijf.
“Vergelijk het met het voorbeeld van een Waals politicus die in gebrekkig Nederlands een verklaring aflegt op het Vlaamse televisiescherm. Alhoewel die politicus wellicht heel intelligent is, komt hij zo helemaal niet over. Het zou veel beter zijn dat hij in zijn moedertaal zou praten terwijl een tolk zijn verklaring in correct Nederlands weergeeft.”
Ook lay-out is belangrijk in vertaling
Voor een vlotte leesbaarheid van een tekst zijn ook de lay-out en de interpunctie belangrijk.
“Het is storend wanneer leestekens niet op de juiste plaats staan en ook taalfouten leiden je af van de rode draad van het verhaal.”
Technologie ondersteunt vertalingen
Als hedendaags vertaalbureau maakt DE-office ook gebruik van vertaalhulpmiddelen.
“We kiezen bewust voor menselijke vertalers. Alleen mensen begrijpen de fijngevoeligheden van de taal. Hulpmiddelen worden gebruikt om de kwaliteit en de consistentie te verbeteren en de kosten te drukken.”
“Die hulpmiddelen zijn voor de goede orde geen vertaalmachines. Het gaat om een database, die we vullen met onze vertalingen. Dat is vooral interessant voor grote, repetitieve of terugkerende opdrachten, waarbij stukken min of meer herhaald worden, denk bij voorbeeld aan een handleiding, waarbij slechts beperkte nieuwe passages moeten worden vertaald. De database maakt ons op die eerdere vertalingen attent.”